STORY | by damn bad coub · 3648 views

Лимерики: 10 коубов с иллюстрациями

Всем пожилым коуберам наверняка известен детский журнал «Трамвай», выходивший в 1990-1991 годах. Википедия говорит нам, что на его страницах были впервые опубликованы многие из негласно запрещенных в Союзе авторов. А критики называли «Трамвай» «журналом детского авангарда». Поверим на слово. В детстве об этом как-то не задумываешься. Зато навсегда запомнились иллюстрации, персонажи и стихи. Дракончик Ам-ам. Инспектор БерТрам Вайс и его верный друг пес Компостер. И лимерики. Лимерик — это пятистишие абсурдистского содержания, у которого обязательно есть композиция: должен быть назван персонаж и его место жительства, что он сделал или в чем его особенность, а также последствия его действий. Самый известный автор лимериков — английский поэт Эдвард Лир, один из основоположников «поэзии бессмыслицы». Хотя в годы его жизни в далеком XIX веке лимерики так еще даже и не назывались.


Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки И дохли селедки И сыпалась пыль со стропил.

Был один старичок из Кале, Вместе с совами жил он в дупле. Он совсем одичал, И «У-гу» лишь кричал Этот мрачный старик из Кале.

Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами. Он в ней невзначай Заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме.

Жил-был старичок из Винчестера, За которым погналися шестеро. Он вскочил на скамью, Перепрыгнул свинью И совсем убежал из Винчестера.

Грациозный старик из Вероны Станцевал две кадрили с вороной, Хоть вокруг говорили, Что такие кадрили — Это просто позор для Вероны.

В дочке честный старик из Моравии Чрезвычайно ценил благонравие, Но она почему-то Вышла замуж за плута, Огорчив старика из Моравии.

Худощавая мисс из Афин Была дверью расплющена в блин. Но вскричала спокойно: «Это вовсе не больно!» Та отважная мисс из Афин.

У находчивой леди из Гревса Суп стоял на огне, но не грелся. Чтоб поправить дела, Масло в пламя лила Расторопная леди из Гревса.

Одна старушонка из Лоха Себя развлекала неплохо: Всё утро сидела И в дудку дудела На кустике чертополоха.

У нас лимерики Лира известны в переводах разных авторов: Григория Кружкова, Бориса Архипцева, Марка Фрейдкина. Хотя называть такую работу переводом как минимум некорректно. Скорее, это больше похоже на вольный пересказ. А некоторые критики вообще говорят, что правильный подход к переводу лимерика — это воссоздание его с нуля на целевом языке. Остается лишь поаплодировать этим талантливым людям.